同聲傳譯網
同傳譯員派遣 傳網可提供英語同傳、日語同傳、韓語同傳、法語同傳、德語同傳、俄語同傳、英日同傳、英韓同傳、日韓同傳等語種同傳譯員派遣服務,同時同聲傳譯網還可提供英語、日語、韓語和中文四種語言之間的直接互譯,其它語種之間的互譯則通過轉譯來完成。
同聲傳譯網依靠規範化的運作流程、一流的專業同傳設備、資深同傳譯員和專業的同傳及技術人員,秉承守信、守時和專業的一貫原則,致力於爲每一位客戶提供質量最高、效果最好的同傳服務,促進商務全球化。
同聲翻譯超級版
想不想隨身配備一位專業的同聲傳譯專家?同聲翻譯超級版滿足您的夢想,無論你是否懂英文,只要你對她說話,她會立刻將你的話翻譯成英文並朗讀出來,同時支持手動和語音輸入。
強大的智能翻譯功能,無需您選擇需翻譯的語言,省去繁瑣的設置,只要您輸入的是中文自動翻譯爲英文,輸入英文自動翻譯爲中文。
強大的同聲翻譯體驗,配以簡潔有趣的對話模式,快來下載體驗一把超酷的翻譯感受吧。
六大特色等您發現: 1.同聲翻譯-您說中文,她說英文,您輸入英文她說中文,絕對是你學習英語,和老外交流OR做生意OR出國旅行,查詢單詞句子之神器。
2.語音智能識別/播放:能聽會說,小祕書來襲,給您超方便的翻譯體驗。
3.中英文自動識別:無論你輸入的中文還是英文,都會幫您翻譯成相對的語言,無需繁瑣設置。
4.可愛簡潔的對話框界面,方便您的平時操作。
5.點擊對話框可以重複收聽對話的發音內容,翻譯記錄全不錯過。
6.雙語音引擎自動匹配切換,給您最完美的語音感受。
備註:需連接至雲服務器,各位別忘了要連接到互聯網哦。
英漢同聲傳譯教程
《英漢同聲傳譯教程》是2010年武漢大學出版社出版的圖書。
內容簡介 《英漢同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練爲指導,以培養同聲傳譯學習者的譯員素質爲基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力爲重心,從而幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。
圖書目錄 第一課 跟讀練習 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:跟讀練習 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第二課 注意力分配 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:注意力分配 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的團隊合作原則 第三課 理解技能 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:理解技能 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第四課 重述技能 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重述技能二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的跨文化交際意識 第五課 數字傳譯 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:數字傳譯 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第六課 順句驅動 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:順句驅動 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的接力傳譯 第七課 釋譯策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:釋譯策略二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第八課 斷句策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:斷句策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習, 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的綜合能力 第九課 轉換策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:轉換策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 .五、課外補充練習參考譯文 第十課 增補策略與省略策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:增補策略與省略策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的聲音訓練 第十一課 重複策略與等待策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重複策略與等待策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十二課 反說策略與綜述策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:反說策略與綜述策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的詞彙擴展 第十三課 被動語態翻譯策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:被動語態翻譯策略二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十四課 預測策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:預測策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中先行詞“∥的翻譯策略 第十五課 有稿同傳 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十六課 同傳困境應對策略 一、英漢同聲傳譯原則與技巧:同傳困境應對策略 二、英漢同聲傳譯技能課內訓練三、課外補充練習 四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:電視同傳的特點 附錄 Ⅰ.重要國際組織機構名稱 Ⅱ.最新相關專題詞彙 Ⅲ.經典同聲傳譯文字實錄 參考文獻
漢英同聲傳譯教程
《漢英同聲傳譯教程》是2010年武漢大學出版社出版的圖書,作者是江曉梅。
內容簡介 本書遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練爲指導,以培養同聲傳譯學習者的譯員素質爲基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力爲重心,幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。
目錄 第一課 跟讀訓練(一) 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓練(一) 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第二課 跟讀訓練(二) 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓練(二) 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:什麼是同聲傳譯? 第三課 注意力分配 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:注意力分配 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第四課 重述 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:重述二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員素養 第五課 順句驅動與切分技巧 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:順句驅動與切分技巧 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第六課 數字傳譯 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:數字傳譯 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的黃金準則 第七課 簡化策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:簡化策略二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第八課 概述策略與略譯策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:概述策略與略譯策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的類型 第九課 綜述策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:綜述策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十課 解釋策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:解釋策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的磁帶小時練習 第十一課 預測策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:預測策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十二課 隱喻、諺語、成語翻譯策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:隱喻、諺語、成語翻譯策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:譯員應該避免陷入預設語境 第十三課 譯前準備 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:譯前準備 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十四課 有稿同傳 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的標準 第十五課 困境應對策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:困境應對策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文 五、課外補充練習參考譯文 第十六課 跨文化交際策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跨文化交際策略 二、漢英同聲傳譯技能課內訓練 三、課外補充練習 四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文五、課外補充練習參考譯文 同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的詞彙儲備 附錄 Ⅰ.國內重要組織機構名稱 Ⅱ.國際會議口譯員協會(AIIC) Ⅲ.最新相關專題詞彙 Ⅳ.經典同聲傳譯文字實錄 參考文獻