buy
buy是一個英語單詞,名詞、動詞,作名詞時意思是“購買,買賣;所購的物品;合算的東西”,作及物動詞時意思是“購買;獲得;賄賂;相信”,作不及物動詞時意思是“買,採購”。
單詞發音 英[baɪ];美[baɪ] 短語搭配 Buy In補進平倉 ; 補購 ; 補進 buy out出錢使放棄地位 ; 購買產權或全部貨物 ; 出錢放棄 ; 把的東西給買光 Buy Bots自動買槍設置 ; 自動 ; 主動買槍設置 ; 設置 雙語例句 1、I advise you not to buy her anything. 我建議你別給她買任何東西。
2、Buy it if you like it! 請購買它如果您喜歡! 3、You should buy her some flowers. 你可以給她買一些花。
buyastorybook怎麼讀
您好,您可以根據音標進行拼讀:英文原文:buy a story book英式音標:[baɪ] [ə; eɪ] [ˈstɔːrɪ] [bʊk] 美式音標:[baɪ] [e] [ˈstɔri] [bʊk]
日語的か和が讀成一個音,聽起來會不會很怪?
日語日語學習日語的 か和が 讀成一個音,聽起來會不會很怪? 先來看一個英文單詞:google,大多數中國人會把它讀成普通話發音“孤狗”(也就是單身狗的意思哈哈哈哈哈哈哈) 在這個回答中,我們不去考慮oo le的準確度,只討論g的讀法,或者說,只考慮goo這個音,不考慮在單詞或句子中的讀法。
。
。
總之我們只考慮語音學。
英語的goo這個音,國際音標標記爲/gu:/,日語讀グ,漢語普通話一臉懵逼只好讀個接近的“孤”(這時一位潮汕人路過說讀“牛”不讀“龜”) 那麼英語的koo怎麼讀?漢語普通話非常驕傲讀“哭”,日語讀“哭”也可以讀“孤”(看所在位置),印度英語口音一般都讀“孤”(神奇) 漢語普通話讀出了“孤”問這是什麼,英國人聽了一會,問“你讀的是koo吧?”日本人印度人都贊同。
問題來了,上面這個“孤”,漢語普通話人,日本人,印度人,都有各自對應不同的單詞啊!!! 爲什麼會有這種情況發生呢,雖然在我們國家看來是大多數,但從全世界語種來看卻是很神奇的存在,你們中國人居然不會讀濁音? 所以大部分中國人讀的英文字母都很特別,只是相互之間就見怪不怪了。
比如B D G這些都是濁音字母,並不是和普通話發音一樣讀“碧地雞”的,你讀對了嗎? 漢語八大方言,其中只有閩吳兩個包含了濁音,所以其他方言爲母語的人如果不是特意練習都不能準確讀出濁音。
(經大家指正,其他方言或次方言還有一些有濁音的,但是閩吳的濁音比較系統和突出,所以這裏才這麼寫) 某些可以歸位一組的輔音,分別可以讀出清音/濁音/不送氣清音這三類,用英語單詞來舉例: pie p讀清音,單詞可用普通話讀爲“派” buy b讀濁音,閩吳方言都有這個發音的字,普通話沒有 spy p讀不送氣清音,這種情況叫不完全爆破,後面py可用普通話讀爲“拜” 同理還有 g/k d/t 等音素都有這些讀音,不會讀的人好好去練英語發音吧。
回到日語上來,雖然か和が分別是清音和濁音,但是,在某些位置會把清音讀成不送氣清音(某個日語教材說的),也就是把“卡”讀成“嘎”,比如わたし中的た會讀成“嗒”,不過要注意的是,都是清音。
而濁音一直都是讀濁音沒有變化,反倒是因爲讀快了不好分辨而和清音混讀了,導致有些單詞裏面的某個字母讀清音也可以讀濁音也可以(忘記有神馬例子了,知道的告訴我一下)。
世界上大多數語言實際上是沒有區分清音是否送氣,都是看成一個相同讀音,比如香港人名字是用英文發音拼寫粵語,“關”粵語讀音和普通話一樣“GUAN”,但是身份證寫的英文是“KWAN”,會和“寬”混淆。
假如潮汕人吳某要求香港按照潮汕話給他生成姓名,那麼他可以姓“GO”,是不是超有感覺! 孤狗黨可能很難明白濁音,畢竟沒法用已知的普通話音素來表示,並且很難用文字的方式表明g到底是什麼g,所以…… 下面引用一個文章來說明一下: NTNT:【福利】聽遍四十種漢語方言 2019-04-02 12:01 贊同255
AxureRP這個軟件名稱怎麼讀?
音標:/`æk∫ur/ 發音方法:Axe(斧子)+Sure(當然) 參考來源: Pronounced "Axe Welcome back to Axure. Axure is pronounced "ak shûr". Like Axe (the weapon) and sure (sure you can buy me a drink).