happy
happy,英文單詞,主要用作爲形容詞和名詞,作形容詞時意爲“幸福的;高興的;巧妙的”,作名詞時意爲“人名(Happy);(英、瑞典、喀)哈皮”。
單詞用法 根據柯林斯英漢雙解大詞典: 意爲: 1. Someone who is happy has feelings of pleasure, usually because something nice has happened or because they feel satisfied with their life. 快樂的 [adj.] 2. happily 快樂地 [adv.] 3. A happy time, place, or relationship is full of happy feelings and pleasant experiences, or has an atmosphere in which people feel happy. 令人愉快的 [adj.]
happy
happy [英] [ˈhæpi] [美] [ˈhæpi] adj.幸福的,幸運的;快樂的,愉快的;巧妙的;〈口〉有點醉意的,飄飄然的 常用詞組 as happy as a sandboy 極爲快樂 happy hunting ground 天堂,樂土 基本信息 歌曲:happy 作曲:汪佩蓉 編曲:林揮斌 專輯:快樂爲主 語言:國語 發行公司:環球唱片
哈皮
哈皮,是一個網絡用語,“Happy”的中文音譯,該詞是“高興、快樂”的意思。
詞語來源 網絡哈皮的意思就是是高興、快樂的意思。
因爲開心的英文是happy,用諧音翻譯過來的話就是哈皮,當我們很開心的時候,就可以用哈皮來形容。
引申含義 "哈皮”在四川方言中的意思是∶傻子、傻帽的意思,意思就是說一個人傻。
哈”貶義∶在四川話裏是“傻”的意思。
“哈婆娘”在四川話裏是“老婆或者女人”的意思。
表示褒義是,嘴上調侃人或人呆呆傻傻,內心卻很開心,類似“傻的可愛”的意思。
歡迎進入20歲用英語怎麼說?
我的想法,不要先想一個很文藝的中文表達,然後去思考這個東西怎麼翻。
這樣會造成很多不必要的麻煩,會讓你的注意力在“翻譯”上,而不是去試圖理解意思,或直接找到英語裏本就存在的表達。
我理解你可能想要通過“歡迎進入20歲的”說法代替老套的“生日快樂”,使句子好聽,但是中文好聽了,直譯的話英文就彆扭了。
你想,在生日場合,welcome這個詞是不是存在的機率不大啊,尤其還是對過生日的人說。
中譯英: 中文是我們的母語(源語),英語是外語(目標語言),經常有學生問,老師 “不入虎穴,焉得虎子“怎麼翻譯? 你會發現,這個時候,你只能意譯爲“If you do not take any risk, you can’t get any reward”。
因爲我們不知道英語中,有這樣一個成語“Nothingventured,nothing gained”. 兩種翻譯都對,但明顯後面的更簡潔。
回到你的問題,“歡迎進入20歲”, 我們很少聽native speaker 說Welcome to the 20th birthday. 我在“翻譯” 這句歡迎進入二十歲“時,怎麼都覺得彆扭。
用welcome,通常是主人對到達的客人表示歡迎。
因爲這句話,他的意思就是“’二十歲生日快樂!···~Happy 20th birthday!”中譯英對於母語爲中文的人來說,要比英譯中難度大。
中文越華麗的,文學性越強的表,就越不好直譯。
意識到這點格外重要了,希望對你有用。
Bob鵜鶘雅思 我會告訴他同樣的,你最好不要直接拿中文的成語去翻譯成英語,這樣往往會陷入死衚衕,你需要理解這句中文本身的意思,然後用英語把這段話寫出來。
有時候,你甚至會遇到非常接近,其實然後這個意思的相對就像我們知道有志者事竟成與英文no pain no gains對應。
先用簡單的語言去解釋這個詞。